sábado, 21 de novembro de 2020

ye’ālikēmīsiti bēti

 ye’ālikēmīsiti bēti

bet’efawi menigedi mekakeli yehone bota ānidi tilik’i bēti āle ፡፡

bezīhi bet’efawi menigedi yemīyalifu tegwalerschi yemekīna ādega derisobachewi wedezīhi menorīya bēti lemegibati tegedewali ፡፡

yekirefu beri berasu tekefito beteseberewi mekīna wisit’i yaluti āmisitu tesafarīwochi beredwama nefasi ina ke’ākerikarīwochachewi betachi menik’et’ik’et’i yisemachewali ፡፡

āmisitu saloni wisit’i ābwarama yehonu yebēti ik’awochini āsigebitewi yit’eginalu ፡፡

- yihinini isike mechē ālats’edumi? sofīya wede sofa bemet’ek’omi bek’ale-mililisi tit’eyik’alechi ፡፡

- inē ālawik’imi ፣ minalibati bech’irashi ālats’edumi ፡፡ yebuna t’erep’ēzawi layi t’atuni iyerot’e shofēru otavīyo melisochi ፡፡

bedinigeti ye’isati midijawi berasu yinesali ፡፡

be’isati wisit’i yalewi ānidi fīti be’āmisiti layi āsidenigach’i yimesilali ina inidīhi yilali

- wede kasarawo wididisiti inikwani bedehina met’u ፡፡

- manehi? ānasitasīya be’isati wisit’i lalewi āfet’at’eri t’iyak’ēni fera ፡፡

- inē bech’irashi yemayit’efa ፣ yemayibera ina yemayibera ፣ bekebadi biridi yenurowochini libi ina ākalati yemīyamok’ina inidīhumi yemīnedi isati nenyi ፡፡ kech’inik’ilatu gari fītuni inidīt’efa lemadiregi yemokerewi bekonirado t’atochi layi yemīnedi nebelibalini yat’enak’ik’ali ፡፡

- izīhi lēla sewi yinori yihoni? āriteri betinishi bedifireti yit’eyik’ali ፡፡

- āyi ፣ inē ina ānite bicha ፡፡ misit’īrawīwini ēlēmēnitali yimelisu ፡፡

- izīhi maderi inichilaleni? t’iyak’ē konirado melisu āwoni inidehone bech’inik’eti tesifa bemadiregi newi ፡፡

- begilits’i ፣ āwo ፡፡ yehulunimi sewi filagoti befit’ineti yarekawali።

- isikitiderisu diresi bet’ami bichenya neberiku ፡፡ ēlemēnitali k’et’ilwali ፡፡

- ke’inya wich’i manimi wede bētu met’ito yawik’ali? āriteri yit’eyik’ali ፡፡

- āwo ፣ ye’inich’eti bētu balebētochi ፣ gini izīhi sīnoru inē āyidelehumi ፡፡

- Woodlost sīnori yeti nehi? āriteri inidegena yit’eyik’ali ፡፡

- lēlochi libiwochini mamok’i. ēlemēnitawīwini yimelisu ፡፡

- bekifilochu āligawochi wisit’i inimok’aleni inidīhumi bekifilochu wisit’i ye’isati midijawochimi ālu ፡፡ yilali otavīyo ፡፡

- hēdehi bedenibi tenya ፡፡ yilali īlēmēnitali ፡፡

se‘atu be’ikule lēlīti yimetana āriteri hulumi sewi ke’inik’ilifu lemenesati sītenya yit’ek’emali ፣ derejawochuni bemewiredi wede bēte-mets’iḥāfiti yabek’ali ፡፡ wede bēte-mets’iḥāfiti sīgeba be’ānidu mederiderīya layi yisenakelali ina ānidi tilik’i mets’iḥāfi wede welelu yiwedik’ali ፡፡

 āriteri yetenik’ot’ek’ot’ewini birihani kefi bemadiregi mets’iḥāfuni ānesana ābwarama behone dēsiki layi ānorewi yemets’iḥāfuni ābwara bemenikati yekasarawo widilositi ši‘ili balebeti gets’i layi yikefitali-

bewidilositi bētemenigisiti wisit’i nibiretuni bek’ut’it’iri siri kawale ādega layi yemīt’ili nit’ire-negeri ye’isati menifesi āle ፣ tikikili yihonali ፣ gini k’ut’it’irini kat’a hulunimi ādega layi yit’ilali።

bedinigeti ye’isati midijawi yinesana fītu inidegena yitayali ina inidīhi yilali

- behuletenyawi fok’i layi balewi korīderu mech’eresha layi menyita bēti āle ፣ defari kehoniki dēsiki k’ulifini lememeliketi ina yemenyita bētuni beri kifeti ፡፡

āriteri begira bekuli balewi behuletenyawi mesabīya wisit’i k’ulifuni yagenyali ፣ derejawochuni kefi bilo behuletenya fok’i layi be’ādarashu mech’eresha layi yemenyita bētuni beri yikefitali ፡፡

yetekefetewi berenida beri mebiratu beritwali ፣ ābwarama balihone t’erep’ēza layi yetekefete mets’iḥāfi āriterini ina bado teshikerikarī weniberini āsitewilwali ፡፡ āriteri be’āligawi layi tenyito ānidi sewi be’iju wisit’i ye’iji ijeta yizo sīsali sīmeleketi temelikitwali ፡፡

- bemech’eresha derese ፡፡

- t’ebik’eẖenyali?

- āwo ፣ bech’inik’eti ፣ kerejimi gīzē befīti inidenegerikuhi ፣ bezīhi ārogē bēti wisit’i bichenya ho I neberi ፡፡

- irisiwo newoti ፣ be’isati wisit’i yalewi fīti irisiwo newoti! yetazabī masich’anya mesarīya

āriteri.

- āwo inē nenyi.

- līyasiredunyi yichilalu?

- inē yihinini bēti yemīnikebakebewi yediro ye’ālikēmīsiti balemuya nenyi inami gīzē iyalefe sīhēdi ina ālēkimēshini simari yehinit͟s’awini ye’isati nit’ire-negeri mek’ot’at’eri ina inidīhumi ḫayilochuni met’ek’emi chiyalehu ፡፡

- be’ālikēmī ālamenikumi neberi ፡፡ gini āhuni be’inezīhi kisitetochi ፡፡

- betikikili lemameni mayeti yalebiwoti irisiwo newoti? yet’initawīwini ālikēmīsiti yit’eyik’ali

- k’enyi. āriteri melisi yiset’ali ፡፡

- yihinini wet’ati mīsit’iri yit’ebik’u? bet’ami it’eyik’alehu?

- ishī gētayē.

irisumi t’eyek’e

- simiwo mini newi?

- inigēlo vonipīyēri ፡፡ āhuni tenyitewi yimelesu? bemech’ereshami simuni ina inide āgat’amī hono yek’edimowi ye’ālikēmīsiti / ye’āyati simi kegelets’e beḫwala lēla t’iyak’ē āk’erebe ፡፡

Hisnigēlo vonipīyēri ፣ ze olidi ālikēmīsiti lerasu mesarīyawochi betetewebeti īsebi’āwī hunēta mikiniyati bederetu wisit’i yemawek’i guguti ina t’ibik’ineti bīnorimi ፡፡

āriteri temeliso tenya ፡፡

kekebadi zinabama mishiti beḫwala ye’isatuni mešeretawī menifesi bek’ut’it’iri siri mawali yetelemede neberi ፡፡

maleda maleda bemenorīya bētu garazhi wisit’i otavīyoni lemasitekakeli iyemokere sale kehuletenya fok’i menyita mesikoti layi yalewi mekīna āriteri kech’akawi āt’egebi yalewi wenizi kech’akawi āt’egebi yalewi wenizi betek’oraret’e ginidi yetewesenu zafochini sīwesidi sīyayi bīmeleketimi wede fīti wede tenesubeti guzo yemech’eresha mediresha bīhonimi ፡፡ mekīnachewi tesebiro wede tilik’u bēti sīgefa ፡፡

yek’urisi gīzē-āmisitu tegwalerschi kemekīna yetewesene migibi yagenyalu ፣ wet’i bētuni ina yememegebīya kifiluni belayu layi yat͟s’edalu ina yanini inigida hunēta hulu desitenya ina benigigirochi ina besak’i mekakeli āsidesachi yimesilachewali ፡፡

bedinigeti kewelelu yemīmet’a ch’ach’ata tesema ፣ hulumi sewi lemayeti beguguti yirot’ali ፣ inami lēlochuni ārati (otavīyo ፣ lusēlīya ፣ konirado ina ānasitasīya) kemīk’eyayeri tesafarīwochi yak’omewini āriterini lemeriget’i ina lemeriget’i tek’aribwali ‘it’a mewit’ati

āriteri ānidi negeri kemīsebirewi dimit͟s’i beḫwala bederejawochu fīti lefīti wet’ito “

- be’isatu wisit’i ānidi fīti mayetu āhuni yemīrebishi newi inami āhuni yihi yenegeri mesebaberi dimit͟s’i ፣ minimi inikwani ēlemēnitarī tegibabī bīmesilimi ፣ betechale fit’ineti kezīhi bēti mewit’ati ālebini ፡፡ hulumi sewi yisimamali? bekīsara gīzē ፡፡

inami inesu bemaguremiremi ina bemaguremiremi milashi set’u ፣ gini le’inesu tikikilenyawi negeri hulumi wede bētachewi befit’ineti inidemīhēdi gemitewali ፡፡

ina inya derejawochuni inidiniwet’a lemini ātifeligumi? otavīyo be’āmerari wizigibi āriterini t’eyek’e ፡፡

- mīsit’iri newi ፡፡ āriteri bekebadi dimit͟s’i beteleyimi le’otavīyo melisi set’e ፡፡

- ileminihalehu nigereni? āriterini ፣ koniradoni lemenewi ፡፡

- inidenegerenyi hulu wede mek’abiri yemawik’ewi misit’īri newi ፡፡ āriteri lebalinijerochachewi tegwaradochi beteleyimi lekonirado bet’ami yekefa milashi set’e ፡፡

- ke’inya mini tidebik’alehi? inide zefeni ፣ lusēlīya ina ānasitasīya t’eyek’u ፡፡

- lesositenya ina lemech’eresha gīzē misit’īri newi ፡፡ lehuletu sētochi inidetenagerewi bezīhi gīzē tinishi bek’elalu melese ፡፡

bedinigeti ānijelo behuletenya fok’i layi bederejawochu mech’eresha āk’irabīya bemīgenyewi ye’igirenya metelalefīya layi rasuni bemeyazi inidīhi āle ፡፡

- wet’ati āriteri ፣ yik’irita ādirigilinyi ፣ āhuni ke’inigidīhi misit’īri met’ebek’i āyasifeligiwotimi ፣ irigit’enya yihunu ፡፡

- isu mani newi? sile ālikēmīsiti menori gena yalawek’utini āratuni t’eyek’e ፡፡

- irasēni inidasitewawik’i fik’edilinyi-inē yezīhi nibireti t’ebak’ī ānijēlo vonipērē nenyi ፡፡ ina manehi?

- irasiwoni ke’āsitenagaju gari kasitewawik’u ch’ekanyi āyihunu ፡፡ yetet’eyek’e āriteri.

- inē ye’ositavīyo ihiti ānasitasīya nenyi ፡፡

- inē ānasitasīya nenyi yetebaberewi korado nenyi ፡፡

- inē ye’āriteri inati lusēlīya nenyi ፡፡

- inē shofēru otavīyo nenyi ፡፡

āko iyeteregaga newi ke’inigidīhi zinabuni ānifeligimi ፡፡

inami dinigeti zinabumi teregaga ፡፡

- ākilo mani newi ina zinabu inidēti k’ome? bezīhi gīzē āmisitu ābirewi t’eyek’u ፡፡

- inē degimo ālikēmīsiti nenyi inami ākoni ik’ot’at’eralehu ፣ bezīhi ākababī bemīnoruti ḥinidochi t’initawī k’idusi sifira layi betegenebawi bezīhi nibireti wisit’i yemīnorewini mešeretawī nit’ire negeri ye’isati menifesi ፡፡

- yihi āsimatuni yabirarali. konirado āle.

- āko izīhi sibwali ፡፡ bemekīnawi wisit’i yalewi gudileti be’ēnijīnu wisit’i yebēnizīni mak’at’eli newi ፡፡ lemat’arati wede garazhi inihīdi ፡፡

garage deriri moteru iyach’ese neberi ina ānijēlo inidīhi āle

- āko mek’ot’at’eri yasifeligali weyimi mekīnawo inidegena āyiserami ፡፡

bedinigeti menifesu moteruni tito “

- yetek’edese bota t’isewali ፣ gena gīzē iyale yilik’ek’u ፡፡

hulumi sewi tesifa k’oret’e ina sayawik’i wede wilozi bētemenigisiti āt’egebi wedeneberewi ye’āgerēwi tewelaji gosa ch’akawini āk’warit’o bemech’eresha wede gosawi derese ፡፡

ḥinidochu yemawek’i guguti yeneberachewi sīhoni ke’āgerēwi tewelaji k’wanik’wa betech’emarī kebētemenigisitu yetesededutinimi k’wanik’wa yinageru neberi ፡፡

yegosawochu ālek’a le’ānijelo inidetenageruti inidelēlochu āmisiti begosa t’orenyochi bet’ori tekebibewi neberi ፡፡

- manehi?

- inya le’āko yemitamelikuti ye’ārogēwi menifesi tegwaschi neni ፡፡ ānijēlo melese ፡፡

- shamani bicha līredawo yichilali ፣ isu ch’aka wisit’i newi ፣ selamawī kehonu ch’aka ādegenya newi izīhi menideri wisit’i yik’oyu ፡፡

silezīhi begosawi wisit’i k’oyu shama isike t’ewati diresi kech’akawi ālitemelesemi ፡፡

shamawi lesidisitu-

- ākolo inidīregaga inidīhu bemebirati wisit’i masitenagedi yasifeligiwotali ፡፡

kezīya menideruni lek’ewi wede kasarawo widilositi temelesu ፡፡

wede marefīyawi inidederesu besegenetu wisit’i yek’oye ābwarama mebirati yarejubeti isikīyagenyu diresi behulumi bota felegu ፡፡ ākoloni lemaregagati mebiratuni āt͟s’edu ina isatuni be’isati midija wisit’i ānoru ፡፡

wede garage temelisewi bek’its’ibeti yemīšerawini yemekīnawini moteri seberu ፡፡

bemech’ereshami guzowi wede bahiru yek’et’ele sīhoni ye’ālikēmu temeramarī ānijēlo vonipērēri yebētu balebētochi isikemīmelesu diresi ye’ālikēmī limimidi madireguni k’et’ele ፡፡

የአልኬሚስት ቤት

 የአልኬሚስት ቤት

በጠፋው መንገድ መካከል የሆነ ቦታ አንድ ትልቅ ቤት አለ ፡፡

በዚህ በጠፋው መንገድ የሚያልፉ ተጓlersች የመኪና አደጋ ደርሶባቸው ወደዚህ መኖሪያ ቤት ለመግባት ተገደዋል ፡፡

የክረፉ በር በራሱ ተከፍቶ በተሰበረው መኪና ውስጥ ያሉት አምስቱ ተሳፋሪዎች በረዷማ ነፋስ እና ከአከርካሪዎቻቸው በታች መንቀጥቀጥ ይሰማቸዋል ፡፡

አምስቱ ሳሎን ውስጥ አቧራማ የሆኑ የቤት እቃዎችን አስገብተው ይጠግናሉ ፡፡

- ይህንን እስከ መቼ አላጸዱም? ሶፊያ ወደ ሶፋ በመጠቆም በቃለ-ምልልስ ትጠይቃለች ፡፡

- እኔ አላውቅም ፣ ምናልባት በጭራሽ አላጸዱም ፡፡ የቡና ጠረጴዛው ላይ ጣቱን እየሮጠ ሾፌሩ ኦታቪዮ መልሶች ፡፡

በድንገት የእሳት ምድጃው በራሱ ይነሳል ፡፡

በእሳት ውስጥ ያለው አንድ ፊት በአምስት ላይ አስደንጋጭ ይመስላል እና እንዲህ ይላል

- ወደ ካሳራዎ ውድድስት እንኳን በደህና መጡ ፡፡

- ማነህ? አናስታሲያ በእሳት ውስጥ ላለው አፈጣጠር ጥያቄን ፈራ ፡፡

- እኔ በጭራሽ የማይጠፋ ፣ የማይበራ እና የማይበራ ፣ በከባድ ብርድ የኑሮዎችን ልብ እና አካላት የሚያሞቅና እንዲሁም የሚነድ እሳት ነኝ ፡፡ ከጭንቅላቱ ጋር ፊቱን እንዲጠፋ ለማድረግ የሞከረው በኮንራዶ ጣቶች ላይ የሚነድ ነበልባልን ያጠናቅቃል ፡፡

- እዚህ ሌላ ሰው ይኖር ይሆን? አርተር በትንሽ በድፍረት ይጠይቃል ፡፡

- አይ ፣ እኔ እና አንተ ብቻ ፡፡ ምስጢራዊውን ኤሌሜንታል ይመልሱ ፡፡

- እዚህ ማደር እንችላለን? ጥያቄ ኮንራዶ መልሱ አዎን እንደሆነ በጭንቀት ተስፋ በማድረግ ነው ፡፡

- በግልጽ ፣ አዎ ፡፡ የሁሉንም ሰው ፍላጎት በፍጥነት ያረካዋል።

- እስክትደርሱ ድረስ በጣም ብቸኛ ነበርኩ ፡፡ ኤለሜንታል ቀጥሏል ፡፡

- ከእኛ ውጭ ማንም ወደ ቤቱ መጥቶ ያውቃል? አርተር ይጠይቃል ፡፡

- አዎ ፣ የእንጨት ቤቱ ባለቤቶች ፣ ግን እዚህ ሲኖሩ እኔ አይደለሁም ፡፡

- Woodlost ሲኖር የት ነህ? አርተር እንደገና ይጠይቃል ፡፡

- ሌሎች ልብዎችን ማሞቅ. ኤለሜንታዊውን ይመልሱ ፡፡

- በክፍሎቹ አልጋዎች ውስጥ እንሞቃለን እንዲሁም በክፍሎቹ ውስጥ የእሳት ምድጃዎችም አሉ ፡፡ ይላል ኦታቪዮ ፡፡

- ሄደህ በደንብ ተኛ ፡፡ ይላል ኢሌሜንታል ፡፡

ሰዓቱ በእኩለ ሌሊት ይመታና አርተር ሁሉም ሰው ከእንቅልፉ ለመነሳት ሲተኛ ይጠቀማል ፣ ደረጃዎቹን በመውረድ ወደ ቤተ-መጽሐፍት ያበቃል ፡፡ ወደ ቤተ-መጽሐፍት ሲገባ በአንዱ መደርደሪያ ላይ ይሰናከላል እና አንድ ትልቅ መጽሐፍ ወደ ወለሉ ይወድቃል ፡፡

 አርተር የተንቆጠቆጠውን ብርሃን ከፍ በማድረግ መጽሐፉን አነሳና አቧራማ በሆነ ዴስክ ላይ አኖረው የመጽሐፉን አቧራ በመንካት የካሳራዎ ውድሎስት ሥዕል ባለበት ገጽ ላይ ይከፍታል-

በውድሎስት ቤተመንግስት ውስጥ ንብረቱን በቁጥጥር ስር ካዋለ አደጋ ላይ የሚጥል ንጥረ-ነገር የእሳት መንፈስ አለ ፣ ትክክል ይሆናል ፣ ግን ቁጥጥርን ካጣ ሁሉንም አደጋ ላይ ይጥላል።

በድንገት የእሳት ምድጃው ይነሳና ፊቱ እንደገና ይታያል እና እንዲህ ይላል

- በሁለተኛው ፎቅ ላይ ባለው ኮሪደሩ መጨረሻ ላይ መኝታ ቤት አለ ፣ ደፋር ከሆንክ ዴስክ ቁልፍን ለመመልከት እና የመኝታ ቤቱን በር ክፈት ፡፡

አርተር በግራ በኩል ባለው በሁለተኛው መሳቢያ ውስጥ ቁልፉን ያገኛል ፣ ደረጃዎቹን ከፍ ብሎ በሁለተኛ ፎቅ ላይ በአዳራሹ መጨረሻ ላይ የመኝታ ቤቱን በር ይከፍታል ፡፡

የተከፈተው በረንዳ በር መብራቱ በርቷል ፣ አቧራማ ባልሆነ ጠረጴዛ ላይ የተከፈተ መጽሐፍ አርተርን እና ባዶ ተሽከርካሪ ወንበርን አስተውሏል ፡፡ አርተር በአልጋው ላይ ተኝቶ አንድ ሰው በእጁ ውስጥ የእጅ እጀታ ይዞ ሲሳል ሲመለከት ተመልክቷል ፡፡

- በመጨረሻ ደረሰ ፡፡

- ጠብቀኸኛል?

- አዎ ፣ በጭንቀት ፣ ከረጅም ጊዜ በፊት እንደነገርኩህ ፣ በዚህ አሮጌ ቤት ውስጥ ብቸኛ ሆ I ነበር ፡፡

- እርስዎ ነዎት ፣ በእሳት ውስጥ ያለው ፊት እርስዎ ነዎት! የታዛቢ ማስጫኛ መሳሪያ

አርተር.

- አዎ እኔ ነኝ.

- ሊያስረዱኝ ይችላሉ?

- እኔ ይህንን ቤት የሚንከባከበው የድሮ የአልኬሚስት ባለሙያ ነኝ እናም ጊዜ እያለፈ ሲሄድ እና አሌክሜሽን ስማር የህንፃውን የእሳት ንጥረ-ነገር መቆጣጠር እና እንዲሁም ኃይሎቹን መጠቀም ችያለሁ ፡፡

- በአልኬሚ አላመንኩም ነበር ፡፡ ግን አሁን በእነዚህ ክስተቶች ፡፡

- በትክክል ለማመን ማየት ያለብዎት እርስዎ ነዎት? የጥንታዊውን አልኬሚስት ይጠይቃል

- ቀኝ. አርተር መልስ ይሰጣል ፡፡

- ይህንን ወጣት ሚስጥር ይጠብቁ? በጣም እጠይቃለሁ?

- እሺ ጌታዬ.

እርሱም ጠየቀ

- ስምዎ ምን ነው?

- እንጌሎ ቮንፒዬር ፡፡ አሁን ተኝተው ይመለሱ? በመጨረሻም ስሙን እና እንደ አጋጣሚ ሆኖ የቀድሞው የአልኬሚስት / የአያት ስም ከገለጸ በኋላ ሌላ ጥያቄ አቀረበ ፡፡

Hisንጌሎ ቮንፒዬር ፣ ዘ ኦልድ አልኬሚስት ለራሱ መሳሪያዎች በተተወበት ኢሰብአዊ ሁኔታ ምክንያት በደረቱ ውስጥ የማወቅ ጉጉት እና ጥብቅነት ቢኖርም ፡፡

አርተር ተመልሶ ተኛ ፡፡

ከከባድ ዝናባማ ምሽት በኋላ የእሳቱን መሠረታዊ መንፈስ በቁጥጥር ስር ማዋል የተለመደ ነበር ፡፡

ማለዳ ማለዳ በመኖሪያ ቤቱ ጋራዥ ውስጥ ኦታቪዮን ለማስተካከል እየሞከረ ሳለ ከሁለተኛ ፎቅ መኝታ መስኮት ላይ ያለው መኪና አርተር ከጫካው አጠገብ ያለው ወንዝ ከጫካው አጠገብ ያለው ወንዝ በተቆራረጠ ግንድ የተወሰኑ ዛፎችን ሲወስድ ሲያይ ቢመለከትም ወደ ፊት ወደ ተነሱበት ጉዞ የመጨረሻ መድረሻ ቢሆንም ፡፡ መኪናቸው ተሰብሮ ወደ ትልቁ ቤት ሲገፋ ፡፡

የቁርስ ጊዜ-አምስቱ ተጓlersች ከመኪና የተወሰነ ምግብ ያገኛሉ ፣ ወጥ ቤቱን እና የመመገቢያ ክፍሉን በላዩ ላይ ያፀዳሉ እና ያንን እንግዳ ሁኔታ ሁሉ ደስተኛ እና በንግግሮች እና በሳቅ መካከል አስደሳች ይመስላቸዋል ፡፡

በድንገት ከወለሉ የሚመጣ ጫጫታ ተሰማ ፣ ሁሉም ሰው ለማየት በጉጉት ይሮጣል ፣ እናም ሌሎቹን አራት (ኦታቪዮ ፣ ሉሴሊያ ፣ ኮንራዶ እና አናስታሲያ) ከሚቀያየር ተሳፋሪዎች ያቆመውን አርተርን ለመርገጥ እና ለመርገጥ ተቃርቧል ዕጣ መውጣት

አርተር አንድ ነገር ከሚሰብረው ድምፅ በኋላ በደረጃዎቹ ፊት ለፊት ወጥቶ “

- በእሳቱ ውስጥ አንድ ፊት ማየቱ አሁን የሚረብሽ ነው እናም አሁን ይህ የነገር መሰባበር ድምፅ ፣ ምንም እንኳን ኤለሜንታሪ ተግባቢ ቢመስልም ፣ በተቻለ ፍጥነት ከዚህ ቤት መውጣት አለብን ፡፡ ሁሉም ሰው ይስማማል? በኪሳራ ጊዜ ፡፡

እናም እነሱ በማጉረምረም እና በማጉረምረም ምላሽ ሰጡ ፣ ግን ለእነሱ ትክክለኛው ነገር ሁሉም ወደ ቤታቸው በፍጥነት እንደሚሄድ ገምተዋል ፡፡

እና እኛ ደረጃዎቹን እንድንወጣ ለምን አትፈልጉም? ኦታቪዮ በአመራር ውዝግብ አርተርን ጠየቀ ፡፡

- ሚስጥር ነው ፡፡ አርተር በከባድ ድምፅ በተለይም ለኦታቪዮ መልስ ሰጠ ፡፡

- እለምንሃለሁ ንገረን? አርተርን ፣ ኮንራዶን ለመነው ፡፡

- እንደነገረኝ ሁሉ ወደ መቃብር የማውቀው ምስጢር ነው ፡፡ አርተር ለባልንጀሮቻቸው ተጓradoች በተለይም ለኮንራዶ በጣም የከፋ ምላሽ ሰጠ ፡፡

- ከእኛ ምን ትደብቃለህ? እንደ ዘፈን ፣ ሉሴሊያ እና አናስታሲያ ጠየቁ ፡፡

- ለሶስተኛ እና ለመጨረሻ ጊዜ ምስጢር ነው ፡፡ ለሁለቱ ሴቶች እንደተናገረው በዚህ ጊዜ ትንሽ በቀላሉ መለሰ ፡፡

በድንገት አንጀሎ በሁለተኛ ፎቅ ላይ በደረጃዎቹ መጨረሻ አቅራቢያ በሚገኘው የእግረኛ መተላለፊያ ላይ ራሱን በመያዝ እንዲህ አለ ፡፡

- ወጣት አርተር ፣ ይቅርታ አድርግልኝ ፣ አሁን ከእንግዲህ ምስጢር መጠበቅ አያስፈልግዎትም ፣ እርግጠኛ ይሁኑ ፡፡

- እሱ ማን ነው? ስለ አልኬሚስት መኖር ገና ያላወቁትን አራቱን ጠየቀ ፡፡

- እራሴን እንዳስተዋውቅ ፍቀድልኝ-እኔ የዚህ ንብረት ጠባቂ አንጄሎ ቮንፔሬ ነኝ ፡፡ እና ማነህ?

- እራስዎን ከአስተናጋጁ ጋር ካስተዋውቁ ጨካኝ አይሁኑ ፡፡ የተጠየቀ አርተር.

- እኔ የኦስታቪዮ እህት አናስታሲያ ነኝ ፡፡

- እኔ አናስታሲያ ነኝ የተባበረው ኮራዶ ነኝ ፡፡

- እኔ የአርተር እናት ሉሴሊያ ነኝ ፡፡

- እኔ ሾፌሩ ኦታቪዮ ነኝ ፡፡

አኮ እየተረጋጋ ነው ከእንግዲህ ዝናቡን አንፈልግም ፡፡

እናም ድንገት ዝናቡም ተረጋጋ ፡፡

- አክሎ ማን ነው እና ዝናቡ እንዴት ቆመ? በዚህ ጊዜ አምስቱ አብረው ጠየቁ ፡፡

- እኔ ደግሞ አልኬሚስት ነኝ እናም አኮን እቆጣጠራለሁ ፣ በዚህ አካባቢ በሚኖሩት ሕንዶች ጥንታዊ ቅዱስ ስፍራ ላይ በተገነባው በዚህ ንብረት ውስጥ የሚኖረውን መሠረታዊ ንጥረ ነገር የእሳት መንፈስ ፡፡

- ይህ አስማቱን ያብራራል. ኮንራዶ አለ.

- አኮ እዚህ ስቧል ፡፡ በመኪናው ውስጥ ያለው ጉድለት በኤንጂኑ ውስጥ የቤንዚን ማቃጠል ነው ፡፡ ለማጣራት ወደ ጋራዥ እንሂድ ፡፡

ጋራge ደርri ሞተሩ እያጨሰ ነበር እና አንጄሎ እንዲህ አለ

- አኮ መቆጣጠር ያስፈልጋል ወይም መኪናዎ እንደገና አይሰራም ፡፡

በድንገት መንፈሱ ሞተሩን ትቶ “

- የተቀደሰ ቦታ ጥሰዋል ፣ ገና ጊዜ እያለ ይልቀቁ ፡፡

ሁሉም ሰው ተስፋ ቆረጠ እና ሳያውቅ ወደ ውሎዝ ቤተመንግስት አጠገብ ወደነበረው የአገሬው ተወላጅ ጎሳ ጫካውን አቋርጦ በመጨረሻ ወደ ጎሳው ደረሰ ፡፡

ሕንዶቹ የማወቅ ጉጉት የነበራቸው ሲሆን ከአገሬው ተወላጅ ቋንቋ በተጨማሪ ከቤተመንግስቱ የተሰደዱትንም ቋንቋ ይናገሩ ነበር ፡፡

የጎሳዎቹ አለቃ ለአንጀሎ እንደተናገሩት እንደሌሎቹ አምስት በጎሳ ጦረኞች በጦር ተከብበው ነበር ፡፡

- ማነህ?

- እኛ ለአኮ የምታመልኩት የአሮጌው መንፈስ ተጓsች ነን ፡፡ አንጄሎ መለሰ ፡፡

- ሻማን ብቻ ሊረዳዎ ይችላል ፣ እሱ ጫካ ውስጥ ነው ፣ ሰላማዊ ከሆኑ ጫካ አደገኛ ነው እዚህ መንደር ውስጥ ይቆዩ ፡፡

ስለዚህ በጎሳው ውስጥ ቆዩ ሻማ እስከ ጠዋት ድረስ ከጫካው አልተመለሰም ፡፡

ሻማው ለስድስቱ-

- አኮሎ እንዲረጋጋ እንዲሁ በመብራት ውስጥ ማስተናገድ ያስፈልግዎታል ፡፡

ከዚያ መንደሩን ለቀው ወደ ካሳራዎ ውድሎስት ተመለሱ ፡፡

ወደ ማረፊያው እንደደረሱ በሰገነቱ ውስጥ የቆየ አቧራማ መብራት ያረጁበት እስኪያገኙ ድረስ በሁሉም ቦታ ፈለጉ ፡፡ አኮሎን ለማረጋጋት መብራቱን አፀዱ እና እሳቱን በእሳት ምድጃ ውስጥ አኖሩ ፡፡

ወደ ጋራge ተመልሰው በቅጽበት የሚሠራውን የመኪናውን ሞተር ሰበሩ ፡፡

በመጨረሻም ጉዞው ወደ ባህሩ የቀጠለ ሲሆን የአልኬሙ ተመራማሪ አንጄሎ ቮንፔሬር የቤቱ ባለቤቶች እስከሚመለሱ ድረስ የአልኬሚ ልምምድ ማድረጉን ቀጠለ ፡፡

bayt alkhimiayiy

 bayt alkhimiayiy

fi makan ma fi muntasaf tariq dayie yujad manzil kabirun.

almusafirun aladhin yamuruwn eabr hdha altariq almafqud yataearadun lihadith sayr wayadturun lidukhul hdha alqasr.

yanfatih albab aldhy yasdur sryrana min tilqa' nafsih wayasheur alrukkab alkhmst fi alsayarat almaksurat biriah jalidiat wayazhir rijfatan 'asfal eumudihim alfaqrii 'ana alqasr yuhafiz ealaa al'asrar almuzlima

yudkhil alkhmst wayuslihun al'athath almutarab fi ghurfat almueishat.

- mundh mataa lm yunzfuu hadha? tus'al raylia balaghiatan mushiratan 'iilaa al'arikat.

- la 'aerif , rubama lm yunzifuu abdana. yujib alssayiq 'uwtafiu wahu yumrir 'iisbaeuh ealaa tawilat alqahwat.

faj'at airtafaeat almudfa'at min tilqa' nafsiha.

bada wajah fi alnaar mdhhlaan fi alkhamisat wyaqul:

- mrhbana bikum fi Casarao Woodlost.

- min 'anata? sual (anasitasia) almareab eind zuhur alnaar.

- 'ana alnaar alati la tantafi abdana , alty tunir wala tatawaqaf ean alsutue , tudfi qulub wa'ajsad al'ahya' fi albard alqaris walati tahtariq aydana. yaktamil 'iisheal alniyran ealaa 'asabie kunradu aldhy hawal 'iikhfa' wajhah birasih.

- hal yujad ahd huna? yas'al arathar bishajaeat 'akthar.

- la , 'ana wa'ant faqut. 'ajab ean aleunsur alghamid.

- hal yumkinuna qada' laylat huna? sual kunradu biqalaq yamal 'ana al'iijabat hi naem.

- bialtabe naema. yastajib ealaa alfawr li'iirda' fadawl aljamie.

- kunt wahidaan jiddaan hataa wasalt. yastamir aleunsur.

- hal yati ahd ghayrana 'iilaa almanzila? yas'al arithr.

- nem , 'ashab alhitab min alqasr , lkn eindama yakunun huna fa'ana last kadhalik.

- 'ayn 'ant eindama yakun wawadalawsut bialjawara? yas'al arithar maratan 'ukhraa.

- dif' alqulub al'ukhraa. 'ajubu ean aleunsir.

- sanaqum bialtadfiat fi 'usrat alghuraf kama tujad mdafy fi alghurf. yaqul 'uwtafiu.

- adhhab wanam jayda. yaqul aleunsur.

tadaqu alssaeat muntasaf allayl wayastafid 'artur eindama yakun aljamie nayimayn liukhrijuu min saririh wayunzilun aldarj wayantahi bihim al'amr fi almaktabati. eind dukhulih almuktabat , taethur ealaa ahd al'arfuf wasaqat kitab kabir ealaa al'ard.

yarfae arathar daw' althurya , wayaltaqit alkitab wayadaeuh ealaa maktab mughbir , wayunfikh ghabar alkitab wayaftahuh ealaa alsafhat hayth yujad rusim l Casarao Woodlost yuqalib alsafahat hataa yajid kitabat taqul:

hnak ruh niran eunsuriat fi qasr Woodlost taearad aleiqar lilkhatar 'iidha zila taht alsaytarat , fsykwn kulu shay' ealaa ma yaram , walakun 'iidha fqd alsaytarat , fasawf yuearid aljamie lilkhatr.

faj'at tartafie almudafa'at wayuzhir alwajh maratan 'ukhraa wayaqul:

- fi nihayat almamari fi alttabiq alththani tujad ghurfatan nawm , 'iidha kunt shjaeana , anzur 'iilaa almaktab bhthana ean miftah waiftah bab ghurfat alnuwm.

yajid arathar almuftah fi aldaraj alththani ealaa alyasar , wayasead aldarj wayaftah bab ghurfat alnawm fi nihayat alqaeat fi alttabiq althaani.

bab alshurfat almaftuh mae aldaw' mada'an , wakitab maftuh ealaa maktab lm yakun mtrbana qad lahaz arathar wakursiin mutaharik fargh. arathar yulahiz rjlaan mmddana ealaa alsarir yaseal wmndyl fi yadayh , yaqul hdha alrjl:

- wasal 'akhirana.

- hal tawaqaetni?

- nem , biqalaq , kama 'akhbaratk mundh zaman baeid , kunt whydana fi hadha almanzil alqadimi.

- hu 'ant , wajhik fi alnnar! mirsad aljabar

arithir.

- nem hdha anaa.

- hal yumkinuk 'an tufasir laa؟

- 'ana alkhaymiayiyu alqadim aldhy yaetani bhdha alqasr , wamae murur alwaqt wataelam alkimia' tamakanat min altahakum fi eunsur alnnar fi alqasr wakadhalik aistikhdam salahiaatih.

- lm 'uwmin bialkimya'. lkn alan mae hadhih al'ahdath.

- 'ant min alnawe aldhy yjb 'an yaraa hataa yumin bishakl sahyh?an yas'al alkhimiayiyu alqadim

- huq. yujib arithr.

- 'abaq hdha alshshabu sra? 'as'alak ghalya?

- nem sidi.

wasa'al:

- ma hu asmk?

- 'anjilu funbir. walan, eud 'iilaa alnuwma? qadam tlbana akhar baed 'an kashf akhyrana ean aismih , wabialmunasibat , ean laqab alkhaymiayiyi alsaabiq.

ela alrghm min fudulih wadiq sadrah bsbb alhalat allaa'iinsaniat alty turk fiha li'ajhizatih alkhasat , 'anjilu fawnbir , alkimiayiyu alqadim.

ead arathar lilnuwmi.

baed allayl alghazir almumtir , kan min alshaayie alsaytarat ealaa alruwh al'awaliat lilnaar.

fi alsabah albakir , kan yuhawil 'iislah 'uwtafiu fi murab alqasr baynama alsayarat min nafidhat ghurfat alnuwm fi alttabiq alththani , ra'aa arathir alnahr almujawir lilghabat yakhudh bed al'ashjar dhat judhue hishat , ela alrghm min aitijah majraa alnahr nahw alwijhat alnihayiyat lilrihlat alty bada'awha bialtaakid sayaratihim tahatamat wadafaet 'iilaa almanzil alkabir.

waqt al'iiftaru: yahsul almusafirun alkhmst ealaa bed altaeam min alsayarat wayunazifun almutabikh waghurfat altaeam bishakl satahiin wayajealun kl dhlk almawqif algharib ybdw seydana wmmteana bayn al'ahadith walduhk.

faj'at sumie dawda' qadimat min alttabiq alealawii , waljamie yandafieun lilfudul liruyatih wakad 'an yatraq waydus ealaa arithir , aldhy 'awqaf alrukkab alarbet alakharin ('uwatafiu , walusiliaa , wakunradu wa'anastasya) min almutaqalb alqadr 'an yuseid.

saeid arathar 'amam aldaraj baed samae sawt kasr shay' ma waqal:

- min almazeaj balfel ruyatan wajah fi alnaar walan sawt tahatum alkayin , ela alrghm mn 'ana aleunsar ybdw wdwdana , ealayna alkhuruj min hdha almanzil fi 'asrae waqt mumkinin. hal yatafiq aljamie? ealaa shakl 'iindharin.

waruduu bialtadhamur walshakwaa , likanahum aftaraduu 'ana alshay' alsahih balnsbt lahum hu 'an yaeud aljamie 'iilaa almanzil ealaa alfawr.

walimadha la turiduna 'an nasaed aldurja? sa'ala 'uwtafiu arathar fi nizae ealaa alqiadati.

- 'iinah sir. 'ajab 'artur bisawt khashan , la syma li'uwtafiu.

- 'akhbarana 'atuasal 'iilayka? tusil 'iilaa arithir kunradu.

- 'iinah sira sawf akhadhih 'iilaa alqubr mithl kl min 'akhbarni. aistijab 'artur bishakl 'akthar qaswatan lirifaqih almusafirin , wakhasat kunradu.

- ma aldhy tukhafiyh eanaa? kujuqat , sa'al lusiliana wa'anasatasia.

- lilmarat alththalithat wal'akhirat hdha sir. hadhih almarat 'ajab bshwlt 'akbar , li'anah tahadath 'iilaa alsaydtin.

faj'at wade 'anjilu nafsih ealaa almumshaa bialqurb min nihayat aldaraj , fi alttabiq alththani waqal:

- yungh arathar , medhrtan , lm taeud bihajat 'iilaa alhifaz ealaa sirin , aitmayin.

- min hadha? sa'al alarbet aladhin lam yaerifuu baed ean wujud alkhaymyayiy.

- aismah li 'an 'aqdam nifsi: 'ana 'anjilu fawnbir wasia hdha aleuqara. wamin 'ant?

- la takun wqhana 'iidha qadamat nafsak lilmadifi. sa'al arathr.

- 'ana 'anasitasia , 'ukht 'uwtafiu.

- 'ana kunradw , makhtubat li'anasitasia.

- 'ana luasilia , walidat arathr.

- 'ana 'uwtafiu , alsaayiq.

'aklu yahda lasna bihajat lilmatr baed alan.

wafaj'at hada almatar aydana.

- man hu aklw wakayf tawaquf almtr? hadhih almarat sa'al alkhmst mea.

- 'ana aydana khimiayiyun wa'atahakam fi Aclo , ruh alnaar aleunsuriat alty taskun hdha aleaqar aldhy tama binawuh ealaa mawqie muqadas qadim lilhunud aladhin yuskinun hadhih almintaqat.

- hdha yufasir alsuhr. qal kunradu.

- jidhbuk Aclo huna. 'arahun 'ana aleayb fi alsayarat hu aihtiraq albinzin fi almuhrik. daena nadhhab 'iilaa almarab liltahaquq.

eind wusulih 'iilaa almurab , kan almuharik yadkhun , waqal 'anjilu:

- yjb altahakum fi Aclo wa'illa falan taemal sayaaratak maratan 'ukhraa.

faj'at tughadir alruwh almuharak wataqul:

- laqad antahakat mkanana mqdsana , ghadar baynama la yazal hunak waqt.

kan aljamie yayisin warakduu , dun 'an yuearafuu , nahw alqabilat al'asliat alty kanat bijiwar qasr Woodlost , eabaruu alghabat wawasaluu akhyrana 'iilaa alqabilati.

kan alhnwd fuduliiyn , wabial'iidafat 'iilaa allughat al'asliat , tahadathuu aydana bilughat alharibin min alqasr.

'akhbar rayiys alqabilat 'anjilu 'anah mithl alkhmst alakharin kanuu muhatin bimuharibin min alqabilat bialramah:

- min 'anat?

- nahn haribun min alruwh alqadimat alty naebiduha eaklu. 'ajab 'anjilu.

- faqat alshaaman yumkinuh musaeadatuk , fahu fi alghabat , walbaqa' huna fi alqaryat 'iidha kunt msalmana , fa'iin alghabat khatiratun.

wabaquu fi alqabilat walam yuead alshaaman min alghabat hataa alsabah.

qal alshaamaan lilastat:

- 'ant bihajat 'iilaa aistidafat Aclo fi misbah , faqat hataa yakun hadyana.

thum ghadaruu alqaryat waeadawa 'iilaa Casarao Woodlost.

eind wusulihim 'iilaa alqasr , bahathuu fi kli makan hataa wajaduu msbahana qdymana wmghbrana fi aleiliati. qamuu bitanzif almisbah wawadieuu alnnar fi almudfa'at litahdiat eaklu.

eaduu 'iilaa almurab wakasaruu muhrik alsayarat aldhy eamal ealaa alfawr.

akhyrana , aistamarat alrihlat nahw albahr waistamara alkimiayiyi 'anjilu fawnbir fi mumarasat alkimia' hataa ead 'ashab alqusr.

يت الخيميائي

 يت الخيميائي

المسافرون الذين يمرون عبر هذا الطريق المفقود يتعرضون لحادث سير ويضطرون لدخول هذا القصر.

ينفتح الباب الذي يصدر صريرًا من تلقاء نفسه ويشعر الركاب الخمسة في السيارة المكسورة برياح جليدية ويظهر رجفة أسفل عمودهم الفقري أن القصر يحافظ على الأسرار المظلمة

يدخل الخمسة ويصلحون الأثاث المترب في غرفة المعيشة.

- منذ متى لم ينظفوا هذا؟ تسأل ريليا بلاغية مشيرة إلى الأريكة.

- لا أعرف ، ربما لم ينظفوا أبدًا. يجيب السائق أوتافيو وهو يمرر إصبعه على طاولة القهوة.

فجأة ارتفعت المدفأة من تلقاء نفسها.

بدا وجه في النار مذهلاً في الخامسة ويقول:

- مرحبًا بكم في Casarão Woodlost.

- من أنت؟ سؤال (أناستاسيا) المرعب عند ظهور النار.

- أنا النار التي لا تنطفئ أبدًا ، التي تنير ولا تتوقف عن السطوع ، تدفئ قلوب وأجساد الأحياء في البرد القارس والتي تحترق أيضًا. يكتمل إشعال النيران على أصابع كونرادو الذي حاول إخفاء وجهه برأسه.

- هل يوجد أحد هنا؟ يسأل آرثر بشجاعة أكثر.

- لا ، أنا وأنت فقط. أجب عن العنصر الغامض.

- هل يمكننا قضاء ليلة هنا؟ سؤال كونرادو بقلق يأمل أن الإجابة هي نعم.

- بالطبع نعم. يستجيب على الفور لإرضاء فضول الجميع.

- كنت وحيدا جدا حتى وصلت. يستمر العنصر.

- هل يأتي أحد غيرنا إلى المنزل؟ يسأل آرثر.

- نعم ، أصحاب الحطاب من القصر ، لكن عندما يكونون هنا فأنا لست كذلك.

- أين أنت عندما يكون وودلوست بالجوار؟ يسأل آرثر مرة أخرى.

- دفء القلوب الأخرى. أجب عن العنصر.

- سنقوم بالتدفئة في اسرة الغرف كما توجد مدافئ في الغرف. يقول أوتافيو.

- اذهب ونم جيدا. يقول العنصر.

تدق الساعة منتصف الليل ويستفيد أرتور عندما يكون الجميع نائمين ليخرجوا من سريره وينزلون الدرج وينتهي بهم الأمر في المكتبة. عند دخوله المكتبة ، تعثر على أحد الأرفف وسقط كتاب كبير على الأرض.

 يرفع آرثر ضوء الثريا ، ويلتقط الكتاب ويضعه على مكتب مغبر ، وينفخ غبار الكتاب ويفتحه على الصفحة حيث يوجد رسم لـ Casarão Woodlost يقلب الصفحات حتى يجد كتابة تقول:

هناك روح نيران عنصرية في قصر Woodlost تعرض العقار للخطر إذا ظل تحت السيطرة ، فسيكون كل شيء على ما يرام ، ولكن إذا فقد السيطرة ، فسوف يعرض الجميع للخطر.

فجأة ترتفع المدفأة ويظهر الوجه مرة أخرى ويقول:

- في نهاية الممر في الطابق الثاني توجد غرفة نوم ، إذا كنت شجاعًا ، انظر إلى المكتب بحثًا عن مفتاح وافتح باب غرفة النوم.

يجد آرثر المفتاح في الدرج الثاني على اليسار ، ويصعد الدرج ويفتح باب غرفة النوم في نهاية القاعة في الطابق الثاني.

باب الشرفة المفتوح مع الضوء مضاء ، وكتاب مفتوح على مكتب لم يكن متربًا قد لاحظ آرثر وكرسي متحرك فارغ. آرثر يلاحظ رجلاً ممددًا على السرير يسعل ومنديل في يديه ، يقول هذا الرجل:

- وصل أخيرا.

- هل توقعتني؟

- نعم ، بقلق ، كما أخبرتك منذ زمن بعيد ، كنت وحيدًا في هذا المنزل القديم.

- هو أنت ، وجهك في النار! مرصد الجبر

آرثر.

- نعم هذا انا.

- هل يمكنك ان تفسر لى؟

- أنا الخيميائي القديم الذي يعتني بهذا القصر ، ومع مرور الوقت وتعلم الكيمياء تمكنت من التحكم في عنصر النار في القصر وكذلك استخدام صلاحياته.

- لم أؤمن بالكيمياء. لكن الآن مع هذه الأحداث.

- أنت من النوع الذي يجب أن يرى حتى يؤمن بشكل صحيح؟ يسأل الخيميائي القديم

- حق. يجيب آرثر.

- أبق هذا الشاب سرا؟ أسألك غاليا؟

- نعم سيدي.

وسأل:

- ما هو اسمك؟

- أنجيلو فونبير. والآن، عد إلى النوم؟ قدم طلبًا آخر بعد أن كشف أخيرًا عن اسمه ، وبالمناسبة ، عن لقب الخيميائي السابق.

على الرغم من فضوله وضيق صدره بسبب الحالة اللاإنسانية التي تُرك فيها لأجهزته الخاصة ، أنجيلو فونبير ، الكيميائي القديم.

عاد آرثر للنوم.

بعد الليل الغزير الممطر ، كان من الشائع السيطرة على الروح الأولية للنار.

في الصباح الباكر ، كان يحاول إصلاح أوتافيو في مرآب القصر بينما السيارة من نافذة غرفة النوم في الطابق الثاني ، رأى آرثر النهر المجاور للغابة يأخذ بعض الأشجار ذات جذوع هشة ، على الرغم من اتجاه مجرى النهر نحو الوجهة النهائية للرحلة التي بدأوها بالتأكيد سيارتهم تحطمت ودفعت إلى المنزل الكبير.

وقت الإفطار: يحصل المسافرون الخمسة على بعض الطعام من السيارة وينظفون المطبخ وغرفة الطعام بشكل سطحي ويجعلون كل ذلك الموقف الغريب يبدو سعيدًا وممتعًا بين الأحاديث والضحك.

فجأة سمع ضوضاء قادمة من الطابق العلوي ، والجميع يندفعون للفضول لرؤيته وكاد أن يطرق ويدوس على آرثر ، الذي أوقف الركاب الأربعة الآخرين (أوتافيو ، ولوسيليا ، وكونرادو وأناستاسيا) من المتقلب القدر أن يصعد.

صعد آرثر أمام الدرج بعد سماع صوت كسر شيء ما وقال:

- من المزعج بالفعل رؤية وجه في النار والآن صوت تحطم الكائن ، على الرغم من أن العنصر يبدو ودودًا ، علينا الخروج من هذا المنزل في أسرع وقت ممكن. هل يتفق الجميع؟ على شكل إنذار.

وردوا بالتذمر والشكوى ، لكنهم افترضوا أن الشيء الصحيح بالنسبة لهم هو أن يعود الجميع إلى المنزل على الفور.

ولماذا لا تريدنا أن نصعد الدرج؟ سأل أوتافيو آرثر في نزاع على القيادة.

- إنه سر. أجاب أرتور بصوت خشن ، لا سيما لأوتافيو.

- أخبرنا أتوسل إليك؟ توسل إلى آرثر كونرادو.

- إنه سر سوف آخذه إلى القبر مثل كل من أخبرني. استجاب أرتور بشكل أكثر قسوة لرفاقه المسافرين ، وخاصة كونرادو.

- ما الذي تخفيه عنا؟ كجوقة ، سأل لوسيليا وأناستاسيا.

- للمرة الثالثة والأخيرة هذا سر. هذه المرة أجاب بسهولة أكبر ، لأنه تحدث إلى السيدتين.

فجأة وضع أنجيلو نفسه على الممشى بالقرب من نهاية الدرج ، في الطابق الثاني وقال:

- يونغ آرثر ، معذرةً ، لم تعد بحاجة إلى الحفاظ على سر ، اطمئن.

- من هذا؟ سأل الأربعة الذين لم يعرفوا بعد عن وجود الخيميائي.

- اسمح لي أن أقدم نفسي: أنا أنجيلو فونبير وصي هذا العقار. ومن أنت؟

- لا تكن وقحًا إذا قدمت نفسك للمضيف. سأل آرثر.

- أنا أناستاسيا ، أخت أوتافيو.

- أنا كونرادو ، مخطوبة لأناستاسيا.

- أنا لوسيليا ، والدة آرثر.

- أنا أوتافيو ، السائق.

أكلو يهدأ لسنا بحاجة للمطر بعد الآن.

وفجأة هدأ المطر أيضًا.

- من هو اكلو وكيف توقف المطر؟ هذه المرة سأل الخمسة معا.

- أنا أيضًا خيميائي وأتحكم في Aclo ، روح النار العنصرية التي تسكن هذا العقار الذي تم بناؤه على موقع مقدس قديم للهنود الذين يسكنون هذه المنطقة.

- هذا يفسر السحر. قال كونرادو.

- جذبك Aclo هنا. أراهن أن العيب في السيارة هو احتراق البنزين في المحرك. دعنا نذهب إلى المرآب للتحقق.

عند وصوله إلى المرآب ، كان المحرك يدخن ، وقال أنجيلو:

- يجب التحكم في Aclo وإلا فلن تعمل سيارتك مرة أخرى.

فجأة تغادر الروح المحرك وتقول:

- لقد انتهكت مكانًا مقدسًا ، غادر بينما لا يزال هناك وقت.

كان الجميع يائسين وركضوا ، دون أن يعرفوا ، نحو القبيلة الأصلية التي كانت بجوار قصر Woodlost ، عبروا الغابة ووصلوا أخيرًا إلى القبيلة.

كان الهنود فضوليين ، وبالإضافة إلى اللغة الأصلية ، تحدثوا أيضًا بلغة الهاربين من القصر.

أخبر رئيس القبيلة أنجيلو أنه مثل الخمسة الآخرين كانوا محاطين بمحاربين من القبيلة بالرماح:

- من أنت؟

- نحن هاربون من الروح القديمة التي نعبدها عكلو. أجاب أنجيلو.

- فقط الشامان يمكنه مساعدتك ، فهو في الغابة ، والبقاء هنا في القرية إذا كنت مسالمًا ، فإن الغابة خطيرة.

وبقوا في القبيلة ولم يعد الشامان من الغابة حتى الصباح.

قال الشامان للستة:

- أنت بحاجة إلى استضافة Aclo في مصباح ، فقط حتى يكون هادئًا.

ثم غادروا القرية وعادوا إلى Casarão Woodlost.

عند وصولهم إلى القصر ، بحثوا في كل مكان حتى وجدوا مصباحًا قديمًا ومغبرًا في العلية. قاموا بتنظيف المصباح ووضعوا النار في المدفأة لتهدئة عكلو.

عادوا إلى المرآب وكسروا محرك السيارة الذي عمل على الفور.

أخيرًا ، استمرت الرحلة نحو البحر واستمر الكيميائي أنجيلو فونبير في ممارسة الكيمياء حتى عاد أصحاب القصر.

Ալքիմիկոսի տունը

 Ալքիմիկոսի տունը

Ինչ-որ տեղ կորած ճանապարհի մեջտեղում մի մեծ տուն է:

Այս կորած ճանապարհով անցնող ճանապարհորդները ավտովթարի են ենթարկվում և ստիպված են մուտք գործել այս առանձնատուն:

Creռռացող դուռն ինքնուրույն է բացվում, և կոտրված մեքենայի հինգ ուղևորները սառցե քամի են զգում, և ողնաշարի ցնցումը ցույց է տալիս, որ առանձնատունը մութ գաղտնիքներ է պահում:

Հինգը ներս են մտնում ու նորոգում հյուրասենյակի փոշոտ կահույքը:

- Որքա՞ն ժամանակ չեն մաքրել սա: Հռետորաբար հարցնում է Ռելիան ՝ ցույց տալով բազմոցը:

- Չգիտեմ, միգուցե նրանք երբեք չեն մաքրել: Պատասխանում է վարորդ Օտավիոն ՝ մատը վազելով սուրճի սեղանի վրա:

Հանկարծ բուխարին ինքնուրույն է բարձրանում:

Հրդեհի մեջ մի դեմք հայտնվում է հինգին և ասում.

- Բարի գալուստ Casarão Woodlost:

- Ով ես դու? Անաստասիան վախեցրեց հարցը կրակի մեջ հայտնվելու վերաբերյալ:

- Ես այն կրակն եմ, որը երբեք չի մարում, որը լուսավորում է և երբեք չի դադարում շողալը, որը սաստիկ ցրտին ջերմացնում է ապրողների սրտերն ու մարմինները և նույնպես այրվում է: Այն ավարտում է բռնկումների բոցավառումը Կոնրադոյի մատների վրա, որը գլխով փորձում էր անհետացնել դեմքը:

- Այստեղ շրջապատում ուրիշ մեկը կա՞: Արթուրը մի փոքր ավելի համարձակորեն հարցնում է.

- Ոչ, պարզապես դու ու ես: Պատասխանեք խորհրդավոր Elemental- ին:

- Կարո՞ղ ենք գիշերել այստեղ: Հարց Conrado- ն անհանգստացած հուսալով, որ պատասխանը դրական է:

- Ակնհայտ է, որ այո: Պատասխանում է անհապաղ բավարարելով յուրաքանչյուրի հետաքրքրասիրությունը:

-Ես շատ միայնակ էի, մինչեւ հասար: The Elemental- ը շարունակվում է:

- Մեզանից բացի որևէ մեկը տուն եկե՞լ է: Արթուրը հարցնում է.

- Այո, առանձնատան Woodlost տերերը, բայց երբ նրանք այստեղ են, ես այնտեղ չեմ:

- Ո՞ւր ես, երբ Փայտափայտը կա: Արթուրը նորից հարցնում է.

- mingերմացնելով այլ սրտերը: Պատասխանեք Elemental- ին:

- Մենք տաքանալու ենք սենյակների մահճակալներում, իսկ սենյակներում կան նաև բուխարիներ: Ասում է Օտավիոն:

- Գնա լավ քնի: Ասում է Elemental- ը:

Theամացույցը հարվածում է կեսգիշերին, և Արթուրը օգտվում է այն ժամանակ, երբ բոլորը քնած են ՝ վեր կենալու իր անկողնուց, աստիճաններից իջնելով և հայտնվում գրադարանի մոտ: Մտնելով գրադարան ՝ նա սայթաքում է դարակներից մեկին ու մի մեծ գիրք ընկնում հատակին:

 Արթուրը բարձրացնում է ջահի լույսը, վերցնում գիրքը և դնում այն ​​փոշոտ գրասեղանի վրա, փչում է գրքի փոշին և բացում այն ​​էջում Casarão Woodlost- ի նկարով թերթում է էջերը, մինչև գտնում է մի գրություն, որում ասվում է.

Woodlost- ի առանձնատանը կրակային տարրական ոգի կա, որը վտանգի տակ է դնում գույքը, եթե նա մնա վերահսկողության տակ, ամեն ինչ կարգին կլինի, բայց եթե նա կորցնի վերահսկողությունը, ապա բոլորին վտանգի տակ կդնի:

Հանկարծ բուխարին բարձրանում է, ու դեմքը նորից հայտնվում է ու ասում.

- Երկրորդ հարկում գտնվող միջանցքի վերջում կա ննջասենյակ, եթե համարձակ եք, նայեք բանալիի սեղանին և բացեք ննջասենյակի դուռը:

Արթուրը բանալին գտնում է ձախ կողմում գտնվող երկրորդ դարակում, վազում է աստիճաններով և բացում ննջասենյակի դուռը ՝ երկրորդ հարկի նախասրահի վերջում:

Լույսի հետ բաց պատշգամբի դուռը, սեղանի վրա բաց գիրքը, որը փոշոտ չէր, նկատել էին Արթուրին և դատարկ սայլակը: Արթուրը նկատում է, թե ինչպես է մահճակալին ընկած տղամարդը թաշկինակը ձեռքին հազում, այս մարդն ասում է.

- Վերջապես հասավ:

- Սպասո՞ւմ էիր ինձանից:

- Այո, անհանգիստ, ինչպես ձեզ վաղուց ասել եմ, ես այս հին տանը միայնակ եմ եղել:

- Դու ես, կրակի մեջ դեմքը դու ես: Աստղադիտարանի պահեստարան

Արթուր

- Այո, դա ես եմ.

- Կարո՞ղ եք ինձ բացատրել:

- Ես հին ալքիմիկոսն եմ, ով հոգ է տանում այս առանձնատան մասին, և ժամանակն անցնում էր և սովորում ալքիմիա, ես կարողացա վերահսկել առանձնատան հրդեհային տարրը և նաև օգտագործել դրա լիազորությունները:

- Ես չէի հավատում ալքիմիային: Բայց հիմա այս իրադարձություններով:

- Դու այն տեսակն ես, որ պետք է տեսնես հավատալու ճիշտը: Հարցնում է հնագույն ալքիմիկոսը

- Ճիշտ. Արթուրը պատասխանում է.

- Այս երիտասարդը գաղտնի՞ պահեք: Թանկ եմ հարցնում

- Այո պարոն.

Եվ նա հարցրեց.

- Անունդ ինչ է?

- gengelo Vonpiere: Հիմա վերադառնա՞ քնելու: Նա մեկ այլ խնդրանքով դիմեց վերջապես բացահայտելով իր անունը և, ի դեպ, նախկին ալքիմիկոսի ազգանունը:

Չնայած իր հետաքրքրասիրությանը և կրծքին սեղմվածությանը ՝ անմարդկային վիճակի պատճառով, որը նա թողել էր ինքն իրեն ՝ Անժելո Վոնպիեր, «Հին ալքիմիկոսը»:

Արթուրը նորից քնեց:

Անձրևոտ անձրևից հետո սովորական բան էր կրակի տարրական ոգին վերահսկողության տակ պահելը:

Առավոտ կանուխ նա փորձում էր Օտավիոյին ամրացնել առանձնատան ավտոտնակում, երբ երկրորդ հարկի ննջասենյակի պատուհանից մեքենան տեսավ, որ գետը գետը անտառի կողքին վերցնում է փխրուն կոճղերով մի քանի ծառեր, չնայած հոսանքն ի վար դեպի անշուշտ նախապես սկսված ուղևորության վերջնական նշանակությունը նրանց մեքենայի փչացման և նրանց մեծ տան հասցնելու մասին:

Նախաճաշի ժամանակը. Հինգ ճանապարհորդները մեքենայից մի քիչ սնունդ են ստանում, մակերեսորեն մաքրում են խոհանոցը և ճաշասենյակը և այդ ամբողջ տարօրինակ իրավիճակը ուրախ ու զվարճալի են դարձնում զրույցների ու ծիծաղի միջև:

Հանկարծ վերևից աղմուկ է գալիս, բոլորը հետաքրքրությամբ վազում են տեսնելու և համարյա թակեցին ու տրորեցին Արթուրին, որը կանգնեցրեց մյուս չորս (Otávio, Lucélia, Conrado and Anastácia) ուղևորներին այդ ցնցումից բարձրանալու ճակատագիր:

Ինչ-որ բեկումի ձայնից հետո Արթուրը ոտք դրեց աստիճանների առաջ ու ասաց.

- Արդեն անհանգստացնող է կրակի մեջ դեմք տեսնելը և այժմ օբյեկտի կոտրման այս ձայնը, չնայած Elemental- ը ընկերական է թվում, մենք պետք է հնարավորինս շուտ դուրս գանք այս տնից: Բոլորը համաձա՞յն են: Վերջնագրի տեսքով:

Եվ նրանք պատասխանեցին տրտնջալով ու բողոքելով, բայց ենթադրեցին, որ ճիշտը նրանց համար կլինի այն, որ բոլորը անմիջապես տուն գնան:

Եվ ինչու՞ չեք ուզում, որ մենք աստիճաններով բարձրանանք: Օտավիոն հարցրեց Արթուրին ղեկավարության վեճում:

- Դա գաղտնիք է. Արթուրը կոշտ ձայնով պատասխանեց, հատկապես Օտավիոյին:

- Ասա՞, ես աղաչում եմ քեզ: Նա աղաչում էր Արթուրին, Կոնրադոյին:

- Գաղտնիք է, որ ես գերեզման եմ տանելու, ինչպես բոլորը, ովքեր ինձ ասացին: Արթուրն էլ ավելի կոշտ պատասխանեց իր ճանապարհորդներին, հատկապես Կոնրադոյին:

- Ի՞նչ եք թաքցնում մեզանից: Որպես երգչախումբ, Լյուսելիան և Անաստասիան հարցրեցին.

- Երրորդ ու վերջին անգամ դա գաղտնիք է: Այս անգամ նա մի փոքր ավելի հեշտ պատասխանեց, քանի որ խոսել էր երկու տիկնայք:

Հանկարծ Էնջելոն իրեն դնում է քայլուղի ՝ աստիճանների վերջի մոտ ՝ երկրորդ հարկում, և ասում.

- Երիտասարդ Արթուր, ներեցեք, հիմա ձեզ այլեւս գաղտնիք պահելու անհրաժեշտություն չկա, վստահ եղեք:

- Ով է նա? Հարցրեց չորսին, ովքեր դեռ չգիտեին ալքիմիկոսի ներկայության մասին:

- Թույլ տվեք ներկայանալ. Ես Անժելո Վոնպյերն եմ այս գույքի պահապանը: Իսկ դու ո՞վ ես

- Մի կոպիտ մի եղեք, եթե ներկայանաք հաղորդավարին: Հարցրեց Արթուրը:

- Ես Անաստասիան եմ, Օտավիոյի քույրը:

- Ես Կոնրադոն եմ, նշանված Անաստասիայի հետ:

- Ես Լյուսելիան եմ ՝ Արթուրի մայրը:

- Ես Օտավիոն եմ, վարորդը:

Aclo- ն հանգստանում է, մենք այլևս անձրևի կարիք չունենք:

Եվ հանկարծ անձրևը նույնպես հանդարտվեց:

- Ո՞վ է Ակլոն և ինչպե՞ս դադարեց անձրևը: Այս անգամ հինգը միասին հարցրին.

- Ես նաև ալքիմիկոս եմ և վերահսկում եմ Aclo- ն ՝ The Elemental Fire Fire- ը, որը բնակվում է այս տարածաշրջանում բնակվող հնդիկների հնագույն սրբազան վայրում կառուցված այս ունեցվածքի վրա:

- Սա բացատրում է մոգությունը: Քոնրադոն ասաց.

- Ակլոն ձեզ այստեղ գրավեց: Խաղադրույք եմ կատարում մեքենայի թերությունը շարժիչի մեջ բենզինի այրումն է: Եկեք գնանք ավտոտնակ ստուգելու:

Ավտոտնակ ժամանելիս շարժիչը ծխում էր, և Էնջելոն ասում է.

- Aclo- ն պետք է վերահսկվի, այլապես ձեր մեքենան այլևս չի աշխատի:

Հանկարծ ոգին թողնում է շարժիչը և ասում.

- Դուք սրբազան տեղ եք խախտել, հեռացեք, քանի դեռ ժամանակ կա:

Բոլորը հուսահատված էին և վազեցին, առանց դա իմանալու, դեպի բնիկ ցեղը, որը Վուդլոստի առանձնատան կողքին էր, անցան անտառը և վերջապես հասան ցեղին:

Հնդկացիները հետաքրքրասեր էին և բացի բնիկ լեզվից նրանք խոսում էին նաև առանձնատնից փախածների լեզվով:

Theեղի ցեղապետը Անջելոյին ասաց, որ մյուս հինգի պես շրջապատված էին ցեղի մարտիկները նիզակներով.

- Ով ես դու?

- Մենք Հին ոգու փախածներն ենք, որոնք դուք պաշտում եք Ակլոյին: Անջելոն պատասխանեց.

- Միայն շամանը կարող է օգնել ձեզ, նա անտառում է, մնացեք այստեղ ՝ գյուղում, եթե խաղաղ եք, անտառը վտանգավոր է:

Այսպիսով նրանք մնացին ցեղում, և շամանը անտառից չվերադարձավ մինչև առավոտ:

Շամանն ասաց վեցին.

- Պետք է Ակլոյին հյուրընկալել լամպի մեջ, միայն թե նա հանգիստ լինի:

Հետո նրանք լքեցին գյուղը և վերադարձան Կասարյա Վուդլոստ:

Հասնելով առանձնատուն ՝ նրանք որոնում էին ամենուր, մինչ ձեղնահարկում գտան հին, փոշոտ լամպ: Նրանք մաքրեցին ճրագը և կրակը դրեցին բուխարի մեջ ՝ Ակլոյին հանգստացնելու համար:

Նրանք վերադարձան ավտոտնակ և կոտրեցին մեքենայի շարժիչը, որն անմիջապես աշխատում էր:

Վերջապես ճանապարհորդությունը շարունակվեց դեպի ծով, և ալքիմիկոս Անջելո Վոնպիերը շարունակեց զբաղվել ալքիմիայով, մինչև որ առանձնատան տերերը վերադարձան.

Kimyaçı evi

 Kimyaçı evi

Bir yerdə itmiş yolun ortasında böyük bir ev var.
Bu itirilmiş yoldan keçən səyahətçilər avtomobil qəzasına uğrayır və bu malikanəyə girmək məcburiyyətində qalırlar.
Xırıltılı qapı öz-özünə açılır və qırılmış avtomobildə olan beş sərnişin buzlu bir külək hiss edir və onurğasından aşağı titrəyir, malikanənin qaranlıq sirləri qoruduğunu göstərir.
Beş nəfər qonaq otağındakı tozlu mebelə daxil olub təmir edir.
- Nə vaxtdır ki, bunu təmizləmirlər? Rhelia divana işarə edərək ritorik olaraq soruşur.
- Bilmirəm, bəlkə heç təmizləmədilər. Cavab verir Otávio, sürücü, barmağını sehpanın üstünə aparır.
Birdən kamin öz-özünə qalxır.
Alovdakı bir üz beşdə şaşırtıcı görünür və deyir:
- Casarão Woodlost-a xoş gəlmisiniz.
- Sən kimsən? Anastasia yanğındakı görünüşü qorxutdu.
- Mən heç vaxt sönməyən, işıq saçan və parlamağı dayandırmayan, şiddətli soyuqda yaşayanların ürəklərini və bədənlərini isidən və eyni zamanda yanan odam. Üzünü başı ilə yox etməyə çalışan Conradonun barmaqlarındakı qığılcım alovlarını tamamlayır.
- Ətrafda başqa kimsə var? Arthur bir az daha cəsarətlə soruşur.
- Xeyr, yalnız sən və mən. Sirli Elemental cavab verin.
- Gecəni burada keçirə bilərikmi? Sual Conrado həyəcanla cavabın bəli olduğuna ümid edir.
- Aydındır, bəli. Hər kəsin marağını dərhal təmin edən cavablar.
- Sən gələnə qədər çox tənha idim. Elemental davam edir.
- Evdən bizdən başqa kimsə gəldi? Artur soruşur.
- Bəli, köşkün Woodlost sahibləri, amma burada olduqda mən deyiləm.
- Woodlost ətrafında olduqda haradasınız? Artur yenidən soruşur.
- Digər ürəkləri istiləşdirmək. Elemental cavab.
- Otaqların yataqlarında isinəcəyik və otaqlarda kaminlər də var. Otávio deyir.
- Get yaxşı yat. Elemental deyir.
Saat gecə yarısına dəyir və Artur hamı yatanda pilləkənlərdən enərək kitabxanada qalmaq üçün yatarkən faydalanır. Kitabxanaya girərək rəflərdən birində büdrəyir və böyük bir kitab yerə yıxılır.
 Arthur çilçıraq işığını qaldırır, kitabı götürüb tozlu bir masanın üstünə qoyur, kitabın tozunu üfürür və Casarão Woodlost-un çəkildiyi səhifədə açır:
Woodlost malikanəsində mülkü təhlükədə qoyan elementar bir atəş ruhu var ki, nəzarətdə qalsa əmlakı yaxşı olacaq, amma nəzarəti itirsə hamını riskə atacaq.
Birdən kamin qalxdı və üz yenidən görünərək dedi:
- İkinci mərtəbədəki dəhlizin sonunda bir yataq otağı var, cəsarətlidirsinizsə, açar üçün masaya baxın və yataq otağının qapısını açın.
Arthur açarı sol tərəfdəki ikinci çekmecədə tapır, pilləkənlərlə qaçır və ikinci mərtəbədəki salonun sonunda yataq otağının qapısını açır.
İşığı açıq balkon qapısı, stolun üstündəki tozsuz bir açıq kitab Arturu və boş bir əlil arabasını görmüşdü. Arthur yatağında yatan bir adamın əlində bir dəsmal ilə öskürdüyünü müşahidə edir, bu adam deyir:
- Nəhayət gəldi.
- Məni gözləyirdin?
- Bəli, həyəcanla, sizə çoxdan söylədiyim kimi, bu köhnə evdə tənha idim.
- Sənsən, oddakı üz sənsən! Rəsədxanada təmir
Artur.
- Bəli bu mənəm.
- Mənə izah edə bilərsən?
- Mən bu malikanənin qayğısına qalan yaşlı kimyaçıyam və zaman keçdikcə və simyanı öyrəndikcə malikanənin yanğın elementar elementlərini idarə etməyi və güclərindən istifadə etməyi bacardım.
- Simyaya inanmırdım. Ancaq indi bu hadisələrlə.
- Doğru inanmaq üçün görməli olduğunuz tipsiniz? Qədim kimyagərdən soruşur
- Düzdü. Artur cavab verir.
- Bu cavabı gizli saxlayırsan? Səndən çox soruşuram?
- Bəli ser.
Və soruşdu:
- Sənin adın nədir?
- Angelo Vonpiere. İndi yenidən yuxuya gedirsən? Nəhayət adını və yeri gəlmişkən, keçmiş kimyagərin soyadını açıqladıqdan sonra başqa bir istək etdi.
Qədim kimyagər Angelo Vonpiere'yə buraxdığı qeyri-insani vəziyyətə görə sinəsinə olan marağına və sıxılmasına baxmayaraq.
Artur yenidən yuxuya getdi.
Güclü yağışlı gecədən sonra alovun elementar ruhunu nəzarətdə saxlamaq adi bir hal idi.
Səhər tezdən Otávio-nu malikanənin qarajında ​​düzəltməyə çalışırdı, ikinci mərtəbədəki yataq otağının pəncərəsindən olan Arthur meşənin yanındakı çayın ağacları kövrək gövdələrlə götürdüyünü gördü, baxmayaraq ki, aşağı axınlarda əvvəlcədən başladıqları səfərin son mənzilinə doğru getdilər. maşınlarının xarab olması və böyük evə itələməsi.
Səhər yeməyi vaxtı: Beş səyyah avtomobildən bir az yemək alır, mətbəxi və yemək otağını səthi təmizləyir və bütün bu qəribə vəziyyətləri söhbətlər və gülüşlər arasında xoşbəxt və əyləncəli göstərir.
Birdən yuxarı mərtəbədən bir səs gəlir, hər kəs maraqlanmağa çalışır və qalan dörd sərnişini (Otávio, Lucélia, Conrado və Anastácia) dəyişkənlikdən dayandıran Arthuru az qala yıxıb tapdalayır dırmaşmaq taleyi.
Arthur bir şey sındırıldıqdan sonra pilləkənlərin qarşısına keçib dedi:
- Yanğında bir üz görməyimiz onsuz da narahatdır və indi bu cismin sındırıldığı səs, Elemental mehriban görünsə də, bu evdən bir an əvvəl çıxmalıyıq. Hamı razıdır? Ultimatum şəklində.
Və cavab verərək şikayətləndilər və şikayət etdilər, ancaq hər kəsin dərhal evlərinə getmələrinin onlar üçün doğru şey olduğunu düşündülər.
Niyə pilləkənlərlə qalxmağımızı istəmirsiniz? Otávio, Arthur'dan bir lider mübahisəsində soruşdu.
- Bu sirrdir. Artur, xüsusilə Otávio-ya sərt bir səslə cavab verdi.
- Bizə yalvarıram deyin? Artura, Conradoya yalvardı.
- Mənə söyləyən hər kəs kimi qəbrə aparacağım bir sirrdir. Artur, yoldaşlarına, xüsusən Conradoya daha da sərt cavab verdi.
- Bizdən nə gizlədirsən? Bir xor olaraq Lucélia və Anastácia soruşdular.
- Üçüncü və son dəfə bir sirrdir. Bu dəfə iki xanımla danışdığı kimi bir az daha asanlıqla cavab verdi.
Birdən Ângelo özünü ikinci mərtəbədəki pilləkənlərin sonuna yaxın bir yolda qoyub deyir:
- Gənc Artur, bağışla, artıq bir sirr saxlamağa ehtiyac yoxdur, arxayın ol.
- O kimdir? Kimyagirin varlığını hələ bilməyən dörd nəfərdən soruşdu.
- Özümü təqdim etməyimə icazə verin: Mən bu əmlakın qoruyucusu Angelo Vonpiereəm. Sən kimsən?
- Ev sahibinə özünüzü təqdim etsəniz, kobud davranmayın. Artur soruşdu.
- Mən Anastácia, Otávio'nun bacısıyam.
- Mən Anastasiya ilə nişanlı olan Conrado.
- Mən Lucélia, Arturun anasıyam.
- Mən Otávio, sürücüyəm.
Aclo sakitləşir, artıq yağışa ehtiyacımız yoxdur.
Və birdən yağış da sakitləşdi.
- Aclo kimdir və yağış necə dayandı? Bu dəfə beş nəfər birlikdə soruşdu.
- Mən də bir kimyaçıyam və bu bölgədə yaşayan hindlilərin qədim bir müqəddəs yerində inşa edilmiş bu mülkdə yaşayan Elemental Fire Spirit olan Aclo'ya nəzarət edirəm.
- Bu sehr izah edir. Conrado dedi.
- Aclo sizi buraya çəkdi. Avtomobildəki qüsurun mühərrikdəki benzinin yanmasıdır. Gəlin yoxlamaq üçün qaraja gedək.
Qaraja gələn mühərrik siqaret çəkirdi və Angelo deyir:
- Aclo-ya nəzarət edilməlidir, əks halda avtomobiliniz yenidən işləməyəcəkdir.
Birdən ruh mühərrikdən ayrılıb deyir:
- Müqəddəs bir yeri pozmusan, hələ vaxt varkən ayrıl.
Hamı çıxılmaz vəziyyətdə qaldı və özləri də bilmədən Woodlost malikanəsinin yanında olan yerli qəbiləyə tərəf qaçdı, meşəni keçib nəhayət qəbiləyə çatdı.
Hindlilər maraqlı idi və yerli dildə əlavə olaraq malikanədən qaçanların dilində də danışırdılar.
Qəbilə başçısı Angelo-ya digər beşi kimi qəbilənin döyüşçüləri ilə nizələrin əhatəsində olduğunu söylədi.
- Sən kimsən?
- Biz Aclo'ya ibadət etdiyiniz Köhnə ruhun qaçaqlarıyıq. Angelo cavab verdi.
- Yalnız şaman sizə kömək edə bilər, o meşədədir, dinc olsanız kənddə burada qalın, meşə təhlükəlidir.
Beləliklə qəbilədə qaldılar və şaman səhərə qədər meşədən qayıtmadı.
Şaman altıya dedi:
- Aclo-nu bir lampada qonaq etməlisən, sadəcə sakit olsun.
Sonra kənddən ayrılıb Casarão Woodlost'a qayıtdılar.
Köşkünə çatanda çardaqda köhnə, tozlu bir lampa tapana qədər hər yeri axtardılar. Aclonu sakitləşdirmək üçün lampanı təmizlədilər və atəşi şömine qoydular.
Yenidən qaraja qayıtdılar və dərhal işləyən maşının mühərrikini qırdılar.
Nəhayət, səyahət dənizə doğru davam etdi və kimyagər Angelo Vonpiere, malikanənin sahibləri geri dönənə qədər simya tətbiq etməyə davam etdi.

sexta-feira, 20 de novembro de 2020

Alk’imikosi tuny

 Alk’imikosi tuny

Inch’-vor tegh korats chanaparhi mejteghum mi mets tun e:

Ays korats chanaparhov ants’nogh chanaparhordnery avtovt’ari yen yent’arkvum yev stipvats yen mutk’ gortsel ays arrandznatun:

Crerrrrats’vogh durrn ink’nuruyn e bats’vum, yev kotrvats mek’enayi hing ughevornery sarrts’e k’ami yen zgum, yev voghnashari ts’nts’umy ts’uyts’ e talis, vor arrandznatuny mut’ gaghtnik’ner e pahum:

Hingy ners yen mtnum u norogum hyurasenyaki p’voshot kahuyk’y:

- Vork’a՞n zhamanak ch’en mak’rel sa: Hrretorabar harts’num e RRelian ՝ ts’uyts’ talov bazmots’y:

- Ch’gitem, miguts’e nrank’ yerbek’ ch’en mak’rel: Pataskhanum e varord Otavion ՝ maty vazelov surchi seghani vra:

Hankarts bukharin ink’nuruyn e bardzranum:

Hrdehi mej mi demk’ haytnvum e hingin yev asum.

- Bari galust Casarão Woodlost:

- Ov yes du? Anastasian vakhets’rets’ harts’y kraki mej haytnvelu veraberyal:

- Yes ayn krakn yem, vory yerbek’ ch’i marum, vory lusavorum e yev yerbek’ ch’i dadarum shoghaly, vory sastik ts’rtin jermats’num e aproghneri srtern u marminnery yev nuynpes ayrvum e: Ayn avartum e brrnkumneri bots’avarrumy Konradoyi matneri vra, vory glkhov p’vordzum er anhetats’nel demk’y:

- Aystegh shrjapatum urish meky ka՞: Art’ury mi p’vok’r aveli hamardzakoren harts’num e.

- Voch’, parzapes du u yes: Pataskhanek’ khorhrdavor Elemental- in:

- Karo՞gh yenk’ gisherel aystegh: Harts’ Conrado- n anhangstats’ats husalov, vor pataskhany drakan e:

- Aknhayt e, vor ayo: Pataskhanum e anhapagh bavararelov yurak’anch’yuri hetak’rk’rasirut’yuny:

-Yes shat miaynak ei, minch’ev hasar: The Elemental- y sharunakvum e:

- Mezanits’ bats’i voreve meky tun yeke՞l e: Art’ury harts’num e.

- Ayo, arrandznatan Woodlost terery, bayts’ yerb nrank’ aystegh yen, yes ayntegh ch’em:

- VO՞wr yes, yerb P’aytap’ayty ka: Art’ury norits’ harts’num e.

- mingermats’nelov ayl srtery: Pataskhanek’ Elemental- in:

- Menk’ tak’analu yenk’ senyakneri mahchakalnerum, isk senyaknerum kan nayev bukhariner: Asum e Otavion:

- Gna lav k’ni: Asum e Elemental- y:

Theamats’uyts’y harvatsum e kesgisherin, yev Art’ury ogtvum e ayn zhamanak, yerb bolory k’nats yen ՝ ver kenalu ir ankoghnuts’, astichannerits’ ijnelov yev haytnvum gradarani mot: Mtnelov gradaran ՝ na sayt’ak’um e daraknerits’ mekin u mi mets girk’ ynknum hatakin:

 Art’ury bardzrats’num e jahi luysy, verts’num girk’y yev dnum ayn ​​p’voshot graseghani vra, p’ch’um e grk’i p’voshin yev bats’um ayn ​​ejum Casarão Woodlost- i nkarov t’ert’um e ejery, minch’ev gtnum e mi grut’yun, vorum asvum e.

Woodlost- i arrandznatany krakayin tarrakan vogi ka, vory vtangi tak e dnum guyk’y, yet’e na mna verahskoghut’yan tak, amen inch’ kargin klini, bayts’ yet’e na korts’ni verahskoghut’yuny, apa bolorin vtangi tak kdni:

Hankarts bukharin bardzranum e, u demk’y norits’ haytnvum e u asum.

- Yerkrord harkum gtnvogh mijants’k’i verjum ka nnjasenyak, yet’e hamardzak yek’, nayek’ banalii seghanin yev bats’ek’ nnjasenyaki durry:

Art’ury banalin gtnum e dzakh koghmum gtnvogh yerkrord darakum, vazum e astichannerov yev bats’um nnjasenyaki durry ՝ yerkrord harki nakhasrahi verjum:

Luysi het bats’ patshgambi durry, seghani vra bats’ girk’y, vory p’voshot ch’er, nkatel ein Art’urin yev datark saylaky: Art’ury nkatum e, t’e inch’pes e mahchakalin ynkats tghamardy t’ashkinaky dzerrk’in hazum, ays mardn asum e.

- Verjapes hasav:

- Spaso՞wm eir indzanits’:

- Ayo, anhangist, inch’pes dzez vaghuts’ asel yem, yes ays hin tany miaynak yem yeghel:

- Du yes, kraki mej demk’y du yes: Astghaditarani pahestaran

Art’ur

- Ayo, da yes yem.

- Karo՞gh yek’ indz bats’atrel:

- Yes hin alk’imikosn yem, ov hog e tanum ays arrandznatan masin, yev zhamanakn ants’num er yev sovorum alk’imia, yes karoghats’a verahskel arrandznatan hrdehayin tarry yev nayev ogtagortsel dra liazorut’yunnery:

- Yes ch’ei havatum alk’imiayin: Bayts’ hima ays iradardzut’yunnerov:

- Du ayn tesakn yes, vor petk’ e tesnes havatalu chishty: Harts’num e hnaguyn alk’imikosy

- Chisht. Art’ury pataskhanum e.

- Ays yeritasardy gaghtni՞ pahek’: T’ank yem harts’num

- Ayo paron.

Yev na harts’rets’.

- Anund inch’ e?

- gengelo Vonpiere: Hima veradarrna՞ k’nelu: Na mek ayl khndrank’ov dimets’ verjapes bats’ahaytelov ir anuny yev, i dep, nakhkin alk’imikosi azganuny:

Ch’nayats ir hetak’rk’rasirut’yany yev krtsk’in seghmvatsut’yany ՝ anmardkayin vichaki patcharrov, vory na t’voghel er ink’n iren ՝ Anzhelo Vonpiyer, «Hin alk’imikosy»:

Art’ury norits’ k’nets’:

Andzrevot andzrevits’ heto sovorakan ban er kraki tarrakan vogin verahskoghut’yan tak pahely:

Arravot kanukh na p’vordzum er Otavioyin amrats’nel arrandznatan avtotnakum, yerb yerkrord harki nnjasenyaki patuhanits’ mek’enan tesav, vor gety gety antarri koghk’in verts’num e p’khrun kochgherov mi k’ani tsarrer, ch’nayats hosank’n i var depi anshusht nakhapes sksvats ughevorut’yan verjnakan nshanakut’yuny nrants’ mek’enayi p’ch’ats’man yev nrants’ mets tan hasts’nelu masin:

Nakhachashi zhamanaky. Hing chanaparhordnery mek’enayits’ mi k’ich’ snund yen stanum, makeresoren mak’rum yen khohanots’y yev chashasenyaky yev ayd amboghj tarorinak iravichaky urakh u zvarchali yen dardznum zruyts’neri u tsitsaghi mijev:

Hankarts verevits’ aghmuk e galis, bolory hetak’rk’rut’yamb vazum yen tesnelu yev hamarya t’akets’in u trorets’in Art’urin, vory kangnets’rets’ myus ch’vors (Otávio, Lucélia, Conrado and Anastácia) ughevornerin ayd ts’nts’umits’ bardzranalu chakatagir:

Inch’-vor bekumi dzaynits’ heto Art’ury votk’ drets’ astichanneri arraj u asats’.

- Arden anhangstats’nogh e kraki mej demk’ tesnely yev ayzhm obyekti kotrman ays dzayny, ch’nayats Elemental- y ynkerakan e t’vum, menk’ petk’ e hnaravorins shut durs gank’ ays tnits’: Bolory hamadza՞yn yen: Verjnagri tesk’ov:

Yev nrank’ pataskhanets’in trtnjalov u boghok’elov, bayts’ yent’adrets’in, vor chishty nrants’ hamar klini ayn, vor bolory anmijapes tun gnan:

Yev inch’u՞ ch’ek’ uzum, vor menk’ astichannerov bardzranank’: Otavion harts’rets’ Art’urin ghekavarut’yan vechum:

- Da gaghtnik’ e. Art’ury kosht dzaynov pataskhanets’, hatkapes Otavioyin:

- Asa՞, yes aghach’um yem k’ez: Na aghach’um er Art’urin, Konradoyin:

- Gaghtnik’ e, vor yes gerezman yem tanelu, inch’pes bolory, ovk’er indz asats’in: Art’urn el aveli kosht pataskhanets’ ir chanaparhordnerin, hatkapes Konradoyin:

- I՞nch’ yek’ t’ak’ts’num mezanits’: Vorpes yergch’akhumb, Lyuselian yev Anastasian harts’rets’in.

- Yerrord u verjin angam da gaghtnik’ e: Ays angam na mi p’vok’r aveli hesht pataskhanets’, k’ani vor khosel er yerku tiknayk’:

Hankarts Enjelon iren dnum e k’aylughi ՝ astichanneri verji mot ՝ yerkrord harkum, yev asum.

- Yeritasard Art’ur, nerets’ek’, hima dzez aylevs gaghtnik’ pahelu anhrazheshtut’yun ch’ka, vstah yeghek’:

- Ov e na? Harts’rets’ ch’vorsin, ovk’er derr ch’gitevn alk’imikosi nerkayut’yan masin:

- T’uyl tvek’ nerkayanal. Yes Anzhelo Vonpyern yem ays guyk’i pahapany: Isk du vo՞v yes

- Mi kopit mi yeghek’, yet’e nerkayanak’ haghordavarin: Harts’rets’ Art’ury:

- Yes Anastasian yem, Otavioyi k’uyry:

- Yes Konradon yem, nshanvats Anastasiayi het:

- Yes Lyuselian yem ՝ Art’uri mayry:

- Yes Otavion yem, varordy:

Aclo- n hangstanum e, menk’ aylevs andzrevi karik’ ch’unenk’:

Yev hankarts andzrevy nuynpes handartvets’:

- VO՞v e Aklon yev inch’pe՞s dadarets’ andzrevy: Ays angam hingy miasin harts’rin.

- Yes nayev alk’imikos yem yev verahskum yem Aclo- n ՝ The Elemental Fire Fire- y, vory bnakvum e ays taratsashrjanum bnakvogh hndikneri hnaguyn srbazan vayrum karruts’vats ays unets’vatsk’i vra:

- Sa bats’atrum e mogut’yuny: K’vonradon asats’.

- Aklon dzez aystegh gravets’: Khaghadruyk’ yem katarum mek’enayi t’erut’yuny sharzhich’i mej benzini ayrumn e: Yekek’ gnank’ avtotnak stugelu:

Avtotnak zhamanelis sharzhich’y tskhum er, yev Enjelon asum e.

- Aclo- n petk’ e verahskvi, aylapes dzer mek’enan aylevs ch’i ashkhati:

Hankarts vogin t’voghnum e sharzhich’y yev asum.

- Duk’ srbazan tegh yek’ khakhtel, herrats’ek’, k’ani derr zhamanak ka:

Bolory husahatvats ein yev vazets’in, arrants’ da imanalu, depi bnik ts’eghy, vory Vudlosti arrandznatan koghk’in er, ants’an antarry yev verjapes hasan ts’eghin:

Hndkats’inery hetak’rk’raser ein yev bats’i bnik lezvits’ nrank’ khosum ein nayev arrandznatnits’ p’akhatsneri lezvov:

Theeghi ts’eghapety Anjeloyin asats’, vor myus hingi pes shrjapatvats ein ts’eghi martiknery nizaknerov.

- Ov yes du?

- Menk’ Hin vogu p’akhatsnern yenk’, voronk’ duk’ pashtum yek’ Akloyin: Anjelon pataskhanets’.

- Miayn shamany karogh e ognel dzez, na antarrum e, mnats’ek’ aystegh ՝ gyughum, yet’e khaghagh yek’, antarry vtangavor e:

Ayspisov nrank’ mnats’in ts’eghum, yev shamany antarrits’ ch’veradardzav minch’ev arravot:

Shamann asats’ vets’in.

- Petk’ e Akloyin hyurynkalel lampi mej, miayn t’e na hangist lini:

Heto nrank’ lk’ets’in gyughy yev veradardzan Kasarya Vudlost:

Hasnelov arrandznatun ՝ nrank’ voronum ein amenur, minch’ dzeghnaharkum gtan hin, p’voshot lamp: Nrank’ mak’rets’in chragy yev kraky drets’in bukhari mej ՝ Akloyin hangstats’nelu hamar:

Nrank’ veradardzan avtotnak yev kotrets’in mek’enayi sharzhich’y, vorn anmijapes ashkhatum er:

Verjapes chanaparhordut’yuny sharunakvets’ depi tsov, yev alk’imikos Anjelo Vonpiyery sharunakets’ zbaghvel alk’imiayov, minch’ev vor arrandznatan terery veradardzan.